1
00:01:46,220 --> 00:01:50,800
Мама, я хочу петь!

2
00:01:59,070 --> 00:02:01,600
Итак, Нью-Йорк подвергся нападению...

3
00:02:01,600 --> 00:02:04,100
Тутанхамона, Бога Солнца.

4
00:02:04,900 --> 00:02:07,600
Он вытягивает духовную энергию
из символов Нью-Йорка.

5
00:02:07,600 --> 00:02:11,980
И теперь атакованные области "зависли"
в межпространственном лимбе.

6
00:02:12,910 --> 00:02:16,110
Окончательные цели врага неизвестны.

7
00:02:16,110 --> 00:02:20,950
Но мы не можем сидеть сиднем и дать ему
творить все, что захочет!

8
00:02:20,950 --> 00:02:23,950
Мы должны защитить Нью-Йорк!

9
00:02:23,950 --> 00:02:25,200
Да, сэр!

10
00:02:27,800 --> 00:02:29,460
Тутанхамон.

11
00:02:29,460 --> 00:02:32,950
Мы столько раз уже встречались,
но я так ничего и не заметил.

12
00:02:32,950 --> 00:02:35,940
Но при следующей нашей встрече
я непременно остановлю его.

13
00:02:56,480 --> 00:02:59,190
Как же здорово в порту!

14
00:03:00,520 --> 00:03:02,030
Особенно когда в тебя плеснет волна.

15
00:03:03,490 --> 00:03:07,060
Где же ты прячешься, фараон египетский?

16
00:03:07,950 --> 00:03:12,390
Даже не думай, что сможешь скрыться
от глаз и ушей Отряда Луны.

17
00:03:12,390 --> 00:03:13,260
Каяма-кун?

18
00:03:14,000 --> 00:03:15,390
Это ведь ты, Каяма-кун?

19
00:03:17,000 --> 00:03:18,900
Этот голос...

20
00:03:18,900 --> 00:03:21,450
Эй, Каяма-кун!
Ты ведь Каяма-кун, правда?

21
00:03:21,450 --> 00:03:25,430
Мужчина в белом костюме, вы что,
не слышите, что я разговариваю с вами?

22
00:03:19,860 --> 00:03:22,100
Но вообще-то...

23
00:03:23,790 --> 00:03:27,170
Никогда не ожидал встретить...

24
00:03:27,170 --> 00:03:29,340
Как я и думала, действительно Каяма-кун.

25
00:03:29,340 --> 00:03:30,530
Давненько не виделись.

26
00:03:30,530 --> 00:03:32,470
Не видела тебя с тех пор,
как ты был учеником.

27
00:03:45,870 --> 00:03:48,060
Я хочу, чтобы ты поняла, Клеопатра!

28
00:03:48,060 --> 00:03:51,200
Я жажду свести счеты с Цезарем!

29
00:03:52,250 --> 00:03:56,750
Позволь мне поступить так, как я хочу!

30
00:03:56,750 --> 00:03:58,670
Клеопатра!

31
00:04:01,940 --> 00:04:03,010
Таига!

32
00:04:03,010 --> 00:04:03,550
А?

33
00:04:04,440 --> 00:04:05,890
П-простите!

34
00:04:05,890 --> 00:04:07,600
Э-э... Как там...

35
00:04:08,980 --> 00:04:10,440
Довольно.

36
00:04:10,440 --> 00:04:16,290
Наше будущее представление задумывалось
как экспериментальная постановка,
в которой некоторые части буду выполнены
в виде немого кино.

37
00:04:16,290 --> 00:04:19,670
А то, как неловко ты произносишь
свои реплики, может все разрушить.

38
00:04:21,190 --> 00:04:22,770
Мне правда жаль.

39
00:04:24,300 --> 00:04:27,200
Позвольте мне начать все сначала,
Субару-сан.

40
00:04:30,610 --> 00:04:31,320
Хорошо.

41
00:04:32,450 --> 00:04:33,790
Давайте продолжим.

42
00:04:33,790 --> 00:04:34,620
Да!

43
00:04:35,630 --> 00:04:36,990
Соберись же, Шинджиро!

44
00:04:37,800 --> 00:04:39,210
Сконцентрируйся на репетиции.

45
00:04:47,340 --> 00:04:50,050
Так это и есть театр ЛиттлЛип.

46
00:04:50,050 --> 00:04:52,870
Ну а теперь, прошу меня извинить.

47
00:04:52,870 --> 00:04:53,870
Каяма-кун.

48
00:04:53,870 --> 00:04:57,310
В-в-вам еще что-то нужно?

49
00:04:57,310 --> 00:04:59,370
Позвони ему как-нибудь.

50
00:05:01,530 --> 00:05:02,730
Вы же друзья, как-никак.

51
00:05:03,850 --> 00:05:07,600
Но я получила большое удовольствие,
тренируя вас обоих.

52
00:05:07,600 --> 00:05:10,210
Ну так что? Не желаешь снова сразиться
со мной, столько лет ведь прошло?

53
00:05:11,370 --> 00:05:15,650
Простите! Демонесса! Прошу прощения!

54
00:05:15,650 --> 00:05:18,750
Никак не могу перестать
беспокоиться об этом мальчике.

55
00:05:18,750 --> 00:05:20,660
В следующий раз я должна
познакомить его с его невестой.

56
00:05:25,330 --> 00:05:27,210
А это место действительно великолепно!

57
00:05:27,210 --> 00:05:29,510
Может даже поспорить
с Императорским Театром!

58
00:05:31,350 --> 00:05:35,260
Я очень извиняюсь,
но сегодня мы закрыты.

59
00:05:35,260 --> 00:05:37,560
О, а ты японка?

60
00:05:37,560 --> 00:05:41,560
А? Вообще-то нет, но мой дедушка...

61
00:05:41,560 --> 00:05:45,320
Ты здесь убираешься?
Прости, что помешала.

62
00:05:45,320 --> 00:05:48,500
О-кей, я помогу тебе!

63
00:05:48,500 --> 00:05:51,570
А? Что? Вы вовсе не должны!

64
00:05:51,570 --> 00:05:54,620
Не будь такой необщительной.
Мы же с тобой земляки!

65
00:05:54,620 --> 00:05:56,720
Я вовсе не это имела в виду.

66
00:05:56,720 --> 00:05:58,580
И я к тому же родилась в Америке.

67
00:06:16,550 --> 00:06:17,640
Вот так все и должно быть.

68
00:06:19,980 --> 00:06:21,280
Впечатляет!

69
00:06:22,250 --> 00:06:24,680
Но это все ни к месту!

70
00:06:24,680 --> 00:06:26,690
Что происходит, Анри?

71
00:06:27,910 --> 00:06:28,990
Плам!

72
00:06:28,990 --> 00:06:31,940
Тут сюда незнакомка пришла.

73
00:06:31,940 --> 00:06:33,470
Незнакомка?

74
00:06:33,470 --> 00:06:35,090
Смотри, вон она!

75
00:06:36,670 --> 00:06:37,460
А?

76
00:06:41,090 --> 00:06:43,540
Думаю, это как-то связано
с Тутанхамоном.

77
00:06:43,540 --> 00:06:45,940
А? А что с ним? Что с ним?

78
00:06:45,940 --> 00:06:47,300
Мы о Шинджиро говорим.

79
00:06:47,300 --> 00:06:49,350
Уверена, он беспокоится из-за
всего этого.

80
00:06:50,260 --> 00:06:54,180
Хоть мы и отстояли Статую Свободы,
но остальные места мы потеряли.

81
00:06:54,180 --> 00:06:57,580
А премьера Клеопатры не за горами.

82
00:06:57,580 --> 00:07:01,190
Хотела бы я сделать хоть что-нибудь,
что помогло бы ему собраться.

83
00:07:11,450 --> 00:07:13,080
Что такое?

84
00:07:13,080 --> 00:07:14,760
Какого черта тут творится?

85
00:07:14,760 --> 00:07:17,330
Ничего себе! Сверкает-сияет!

86
00:07:17,380 --> 00:07:19,040
Погодите! Смотрите, там!

87
00:07:23,000 --> 00:07:24,790
Привет! Успешной вам работы.

88
00:07:25,340 --> 00:07:27,300
А вы кто?

89
00:07:27,300 --> 00:07:29,190
Ну-у, самой интересно.

90
00:07:29,190 --> 00:07:30,710
Почему бы вам не попробовать
спросить у ветра?

91
00:07:33,930 --> 00:07:35,070
Кру-уто.

92
00:07:36,130 --> 00:07:37,310
Так, минуточку!

93
00:07:37,310 --> 00:07:40,300
Сюда посторонним вход воспрещен!

94
00:07:40,300 --> 00:07:41,990
Тогда у нас здесь никаких проблем
не будет.

95
00:07:41,990 --> 00:07:43,310
Мы их вам обеспечим!

96
00:07:45,370 --> 00:07:46,180
Эй.

97
00:07:47,510 --> 00:07:49,220
А из-за чего вы все так разозлились?

98
00:07:49,220 --> 00:07:52,610
Здесь в комнате подозрительная личность.

99
00:07:52,610 --> 00:07:53,830
Подозрительная личность?

100
00:07:53,830 --> 00:07:54,690
А что это?

101
00:07:55,820 --> 00:08:00,110
Подозрительная личность - это тот,
кому ты не можешь доверять.

102
00:08:00,110 --> 00:08:02,480
Я говорю о стоящей там женщине!

103
00:08:04,290 --> 00:08:08,130
Что? Тогда Рика позаботится
о подозрительной личности!

104
00:08:07,690 --> 00:08:09,160
Дурочка! Не хватайся просто так
за пистолеты!

105
00:08:09,160 --> 00:08:11,230
Золотой пистолет или серебряный...

106
00:08:17,500 --> 00:08:18,450
А?

107
00:08:18,450 --> 00:08:22,430
Ты не должна целиться из пистолетов в
людей, даже если это всего лишь игрушки!

108
00:08:23,120 --> 00:08:24,940
А эта женщина кое-что умеет.

109
00:08:25,860 --> 00:08:27,400
Простите, что застигла врасплох!

110
00:08:30,950 --> 00:08:32,530
У тебя слишком слабая хватка!

111
00:08:33,440 --> 00:08:36,110
Боже, боже, а она очень сильна.

112
00:08:36,110 --> 00:08:38,290
Сейчас не время восхищаться!

113
00:08:38,290 --> 00:08:40,620
Кто, черт возьми, она такая?

114
00:08:40,620 --> 00:08:42,410
Твоя очередь?

115
00:08:44,130 --> 00:08:48,420
Лидера Кентавров, Сагитту Вейнберг,
вам так легко не взять!

116
00:08:49,850 --> 00:08:51,310
А у тебя есть храбрость.

117
00:08:51,310 --> 00:08:52,880
Стойте! Стойте!

118
00:08:52,880 --> 00:08:56,520
Стиль Мифунэ так легко не победить!

119
00:08:56,520 --> 00:08:58,270
Я требую поединка!

120
00:08:58,270 --> 00:08:59,390
Поединок! Поединок!

121
00:08:59,390 --> 00:09:02,200
Отлично, позвольте мне
продемонстрировать мои навыки!

122
00:09:02,200 --> 00:09:03,310
Приступим!

123
00:09:13,440 --> 00:09:14,230
Анри-кун!

124
00:09:15,150 --> 00:09:16,140
Таига!

125
00:09:16,140 --> 00:09:17,920
Где вы были, ради всего святого!

126
00:09:17,920 --> 00:09:20,610
Субару-сан давала мне кое-какие
наставления.

127
00:09:20,610 --> 00:09:24,200
Что куда важнее, что тако... Оп-па!

128
00:09:28,210 --> 00:09:30,040
Победитель очевиден.

129
00:09:30,040 --> 00:09:31,470
З-заткнись!

130
00:09:31,470 --> 00:09:33,530
Ого, еще хочешь?

131
00:09:33,530 --> 00:09:36,080
К твоим услугам в любое время!

132
00:09:36,080 --> 00:09:38,370
Двуручный стиль.
Совсем как у тебя, Таига.

133
00:09:39,670 --> 00:09:41,600
Ты знаешь ее, Таига?

134
00:09:42,170 --> 00:09:44,230
Ма-ам!

135
00:09:45,940 --> 00:09:47,230
Что ты сказал?

136
00:09:47,230 --> 00:09:48,480
Шин-кун!

137
00:09:49,650 --> 00:09:51,730
Шин-ку-у-ун!

138
00:09:58,090 --> 00:10:00,730
Эй! Чего это вы его обнимаете?

139
00:10:00,730 --> 00:10:05,340
А почему нет?
Я ведь так давно не видела моего сына.

140
00:10:05,340 --> 00:10:06,730
Сына?

141
00:10:06,730 --> 00:10:08,250
Как я и подозревала.

142
00:10:09,390 --> 00:10:12,250
Я его мать, Таига Футаба.

143
00:10:13,250 --> 00:10:16,520
Э-э-э?

144
00:10:18,430 --> 00:10:20,720
Стремление. Родственные узы.

145
00:10:22,060 --> 00:10:26,420
В этом Нью-Йорке собралось много
сильной духовной энергии.

146
00:10:27,870 --> 00:10:34,250
Если я смогу завладеть энергией еще
двух Духов, то смогу пробудить в себе
силу истинного Бога Солнца.

147
00:10:35,270 --> 00:10:40,850
И когда это случится, все люди Земли
заживут райской жизнью.

148
00:10:40,850 --> 00:10:41,640
Нет.

149
00:10:44,410 --> 00:10:49,790
Будут ли люди действительно счастливы,
если украсть их сердца?

150
00:10:49,790 --> 00:10:50,740
Будут.

151
00:10:51,570 --> 00:10:54,340
Вместе со мной ты видела правду,
и не один раз.

152
00:10:55,290 --> 00:10:58,060
В сердце человеческом есть свет,
но там есть и тьма.

153
00:10:58,900 --> 00:11:02,660
Оно несет мир,
но оно же несет и великие войны.

154
00:11:03,730 --> 00:11:06,920
Нет ни одного сердца,
полностью избавленного от порока.

155
00:11:06,920 --> 00:11:11,900
Нет иного пути принести людям счастье
кроме как забрать у них их сердца.

156
00:11:13,070 --> 00:11:15,160
Ты сам должен знать...

157
00:11:15,140 --> 00:11:16,040
Что?

158
00:11:17,150 --> 00:11:21,560
Всю скорбь убийства
своего собственного сердца.

159
00:11:22,700 --> 00:11:23,510
Молчать!

160
00:11:26,370 --> 00:11:27,170
Я...

161
00:11:28,150 --> 00:11:28,910
Фараон.

162
00:11:29,930 --> 00:11:32,680
Дабы дать людям счастье,
я должен пройти путем Фараона.

163
00:11:33,790 --> 00:11:37,190
Никто и ничто не сможет остановить меня.

164
00:11:50,320 --> 00:11:52,080
Так это его мать.

165
00:11:53,380 --> 00:11:58,690
По письмам Таиги я ее совсем другой
представляла.

166
00:11:59,700 --> 00:12:01,740
Рада познакомиться.

167
00:12:01,740 --> 00:12:05,040
Формальный стиль - часть
японской культуры.

168
00:12:05,740 --> 00:12:09,840
Командир Императорского Кагекидана,
Огами Ичиро, ее младший брат.

169
00:12:09,840 --> 00:12:14,250
Я слышала, у нее очень сильный
характер, а как мечник она превосходит
даже своего брата.

170
00:12:15,360 --> 00:12:18,270
Ради Христа, почему же он не сказал нам,
что она приезжает?

171
00:12:18,270 --> 00:12:19,370
Шинджиро - дурак.

172
00:12:19,370 --> 00:12:21,120
Точно.

173
00:12:21,120 --> 00:12:23,190
Не похоже было, что Таига знал,
что она приезжает.

174
00:12:23,190 --> 00:12:24,760
Он выглядел таким же удивленным,
как и все мы.

175
00:12:24,760 --> 00:12:27,260
Ты сама решила приехать, мама?

176
00:12:27,260 --> 00:12:30,600
Да, мне хотелось посмотреть,
как тут у тебя дела.

177
00:12:31,450 --> 00:12:33,780
Ты здорово удивила меня,
появившись столь неожиданно.

178
00:12:33,780 --> 00:12:36,270
Но это так похоже на тебя, мама.

179
00:12:37,720 --> 00:12:40,320
Однако должна заметить, в Нью-Йорке
я увидела поразительный прогресс.

180
00:12:40,320 --> 00:12:41,470
Правда?

181
00:12:41,470 --> 00:12:44,340
Я тоже был шокирован,
когда впервые приехал сюда!

182
00:12:44,340 --> 00:12:46,010
Я, вообще-то, о тебе говорю.

183
00:12:46,010 --> 00:12:46,740
А?

184
00:12:46,740 --> 00:12:48,690
Это и действительно страна свободы.

185
00:12:48,690 --> 00:12:52,540
Стоило тебе приехать сюда, как ты
открыл в себе нечто новое, не так ли?

186
00:12:52,540 --> 00:12:53,260
Э?

187
00:12:54,250 --> 00:12:58,150
Нет, мам! Это просто...

188
00:12:58,150 --> 00:12:59,170
Никаких оправданий!

189
00:13:00,140 --> 00:13:02,300
Ты все еще мой сын,
даже если перестал быть мужчиной!

190
00:13:03,150 --> 00:13:05,420
Перестал быть мужчиной?

191
00:13:05,420 --> 00:13:07,240
Предоставь все мне.

192
00:13:07,240 --> 00:13:10,430
Я сделаю тебе даже еще более
женственной.

193
00:13:10,430 --> 00:13:12,140
Мама? Что?

194
00:13:14,430 --> 00:13:17,460
Опусти меня, мама!

195
00:13:18,210 --> 00:13:20,870
Мама! Мама!

196
00:13:20,870 --> 00:13:22,410
А теперь что?

197
00:13:23,490 --> 00:13:25,180
Какой интересный она человек.

198
00:13:25,180 --> 00:13:27,040
Легкомысленное высказывание.

199
00:13:27,040 --> 00:13:29,240
Если так пойдет и дальше,
конца этому не будет.

200
00:13:29,240 --> 00:13:30,720
Бедра крепче!

201
00:13:32,120 --> 00:13:33,690
Слишком слабый замах!

202
00:13:33,690 --> 00:13:35,700
Мой быстрее!

203
00:13:36,300 --> 00:13:38,500
Мама, я же вовсе не...

204
00:13:37,770 --> 00:13:39,710
Держи рот на замке!

205
00:13:39,710 --> 00:13:43,210
М-ма-а-ама!

206
00:13:44,110 --> 00:13:47,020
Следующим уроком
в подготовке невесты будет...

207
00:13:47,020 --> 00:13:49,720
В-в подготовке невесты?

208
00:13:49,720 --> 00:13:52,180
Пожалуйста, выслушай же меня!

209
00:13:55,180 --> 00:13:56,430
Мама Шинджиро.

210
00:13:57,230 --> 00:13:59,820
Нет! Учитель!

211
00:14:00,820 --> 00:14:01,750
А?

212
00:14:01,750 --> 00:14:03,670
Пожалуйста, возьмите нас в ученики!

213
00:14:03,670 --> 00:14:06,850
Рика хочет быть похожей
на маму Шинджиро.

214
00:14:06,850 --> 00:14:08,360
Умоляем вас!

215
00:14:08,360 --> 00:14:10,550
Вы двое...

216
00:14:11,540 --> 00:14:12,990
Вот как!

217
00:14:12,990 --> 00:14:14,090
Я все поняла.

218
00:14:14,090 --> 00:14:18,260
Я научу вас, как стать сильными и
грациозными, как стать настоящими леди.

219
00:14:19,160 --> 00:14:20,710
Спасибо вам!

220
00:14:20,710 --> 00:14:22,640
Как вас зовут?

221
00:14:22,640 --> 00:14:24,280
Я Джемини Санрайз!

222
00:14:24,280 --> 00:14:25,750
А я Рика!

223
00:14:26,320 --> 00:14:27,790
Сагитта-сан!

224
00:14:27,790 --> 00:14:29,400
Есть шанс сбежать.

225
00:14:29,400 --> 00:14:31,760
Ты же не хочешь и дальше заниматься
всем этим?

226
00:14:32,310 --> 00:14:34,000
Вы правы. Спасибо за помощь.

227
00:14:34,000 --> 00:14:36,210
Такая уж дурная привычка у моей мамы.

228
00:14:36,210 --> 00:14:39,820
Если она что-то решит, ее никак не остановить.

229
00:14:39,820 --> 00:14:41,150
Выглядит-то это так.

230
00:14:41,150 --> 00:14:42,670
Но я немного завидую тебе.

231
00:14:43,790 --> 00:14:46,870
Она ведь так старается
ради твоего же блага.

232
00:14:46,870 --> 00:14:49,400
Она просто пытается показать,
насколько сильно она любит тебя.

233
00:14:56,760 --> 00:14:59,810
Вот несчастье, ну ты и плакса.

234
00:15:01,330 --> 00:15:02,880
Я не плачу!

235
00:15:02,880 --> 00:15:05,540
Мужчины Японии так легко не сдаются!

236
00:15:14,970 --> 00:15:16,790
Верно.

237
00:15:16,790 --> 00:15:17,980
Мама всегда...

238
00:15:18,980 --> 00:15:20,640
Так что там я?

239
00:15:20,640 --> 00:15:21,780
Ма-ама!

240
00:15:21,780 --> 00:15:22,520
Вот дерьмо!

241
00:15:22,520 --> 00:15:23,500
Ммм?

242
00:15:23,500 --> 00:15:27,980
Нет-нет, я просто беспокоилась
за Шинджиро...

243
00:15:27,980 --> 00:15:30,830
О, ясненько. Вот оно значит как.

244
00:15:30,830 --> 00:15:33,550
Итак, пришла пора для финального этапа
нашей тренировки.

245
00:15:33,550 --> 00:15:35,990
Что теперь, мама?

246
00:15:37,030 --> 00:15:38,150
Поцелуй.

247
00:15:38,150 --> 00:15:38,990
Э?

248
00:15:41,620 --> 00:15:43,980
Вы ведь любите Шин-куна, да?

249
00:15:43,980 --> 00:15:45,910
Когда он в женском платье,
это сразу можно сказать.

250
00:15:45,910 --> 00:15:46,890
Что?

251
00:15:46,890 --> 00:15:49,420
Понятно. А вы, значит,
мужчину изображаете.

252
00:15:49,420 --> 00:15:51,880
Нью-Йорк весьма прогрессивный город.

253
00:15:51,880 --> 00:15:53,430
Мужчину изображаю?

254
00:15:54,170 --> 00:15:55,050
Эй!

255
00:16:12,400 --> 00:16:14,410
Идем, Шинджиро!

256
00:16:14,410 --> 00:16:15,100
Да!

257
00:16:15,160 --> 00:16:17,450
Эй, куда это вы двое собрались?

258
00:16:23,450 --> 00:16:25,570
Вот оно! Вот оно, Повелитель!

259
00:16:25,570 --> 00:16:29,670
Это место доверху набито деньгами,
и Дух Вожделения людишек просто
переполняет его!

260
00:16:29,670 --> 00:16:34,230
Когда вы завладеете Духом Вожделения,
вы еще на шаг приблизитесь к исполнению
своей мечты, Повелитель!

261
00:16:34,230 --> 00:16:35,800
Верно? Верно?

262
00:16:35,800 --> 00:16:36,430
Да.

263
00:16:37,860 --> 00:16:39,050
Повелитель?

264
00:16:39,050 --> 00:16:40,400
Явились помехи.

265
00:16:48,590 --> 00:16:49,470
Тутанхамон!

266
00:16:50,600 --> 00:16:51,580
Кто ты?

267
00:16:52,320 --> 00:16:56,820
Я Таига Шинджиро, капитан Отряда Звезд,
Нью-йоркский Кагекидан.

268
00:16:56,820 --> 00:16:58,030
Ясно.

269
00:16:58,030 --> 00:16:59,530
Ты их капитан.

270
00:17:06,200 --> 00:17:07,330
Это невозможно.

271
00:17:07,870 --> 00:17:09,950
Прекрати это, Тутанхамон.

272
00:17:09,950 --> 00:17:12,620
Я не верю, что ты способен творить
подобные злодеяния.

273
00:17:13,340 --> 00:17:14,670
Глупец.

274
00:17:14,670 --> 00:17:16,840
Даже не пытайся понять сердце Фараона.

275
00:17:17,590 --> 00:17:21,360
Низкорожденный должен хранить молчание,
принимая благословение, дарованное ему
повелителем.

276
00:17:21,360 --> 00:17:22,670
Благословение?

277
00:17:22,670 --> 00:17:24,280
Что ты задумал?

278
00:17:34,030 --> 00:17:35,030
Шинджиро!

279
00:17:36,780 --> 00:17:39,780
Неужели я не смогу остановить его?

280
00:17:39,780 --> 00:17:43,040
Неужели нет иного выхода?

281
00:17:43,040 --> 00:17:44,570
Не сдавайся, Таига Шинджиро!

282
00:17:46,580 --> 00:17:48,360
Верь в себя!

283
00:17:48,360 --> 00:17:50,080
Верь в свое собственное сердце!

284
00:17:50,980 --> 00:17:52,710
Верь, и прорвешься!

285
00:17:53,360 --> 00:17:54,000
Мама!

286
00:17:59,700 --> 00:18:00,930
Да!

287
00:18:06,780 --> 00:18:08,060
Шинджиро!

288
00:18:08,060 --> 00:18:09,770
Глупец.

289
00:18:09,770 --> 00:18:10,270
Зачем?

290
00:18:18,150 --> 00:18:19,590
Не может этого быть!

291
00:18:19,590 --> 00:18:20,780
Только не снова!

292
00:18:20,780 --> 00:18:23,330
Ты должен знать...

293
00:18:25,000 --> 00:18:26,200
Прекрати!

294
00:18:26,200 --> 00:18:29,080
Не пытайся смутить меня!

295
00:18:42,760 --> 00:18:43,820
Тутанхамон.

296
00:18:46,300 --> 00:18:47,060
Мама?

297
00:18:54,280 --> 00:18:55,490
Шин-кун!

298
00:18:55,490 --> 00:18:56,290
Мама!

299
00:19:00,860 --> 00:19:02,110
Шин-кун! Сверху!

300
00:19:08,570 --> 00:19:10,210
Тутанхамон.

301
00:19:12,550 --> 00:19:13,920
Исчезни!

302
00:19:13,920 --> 00:19:15,550
В следующий раз будет не так.

303
00:19:15,550 --> 00:19:16,710
Погоди!

304
00:19:16,710 --> 00:19:18,350
Ты же на самом деле не...

305
00:19:18,350 --> 00:19:19,740
Шинджиро!

306
00:19:19,740 --> 00:19:21,280
Сейчас придется отступить!

307
00:19:21,280 --> 00:19:22,680
Мы больше не можем здесь оставаться!

308
00:19:24,450 --> 00:19:25,680
Мама!

309
00:19:26,970 --> 00:19:30,750
Под властью договора плоти,
души и духа, я повелеваю тебе...

310
00:19:31,810 --> 00:19:35,110
даруй мне силу человеческих сердец!

311
00:19:45,950 --> 00:19:49,150
Похоже, я причинила вам некоторые
неприятности.

312
00:19:52,540 --> 00:19:55,340
Эй, вы уже уезжаете?

313
00:19:55,340 --> 00:20:00,050
Да, я не могу стоять у вас на пути,
когда вы стараетесь защитить Нью-Йорк.

314
00:20:00,600 --> 00:20:04,260
Но мы снова не смогли защитить город.

315
00:20:04,260 --> 00:20:06,080
Ну, ну, не делай такое лицо.

316
00:20:06,080 --> 00:20:08,330
Вы же еще не проиграли.

317
00:20:08,330 --> 00:20:09,260
Так?

318
00:20:09,260 --> 00:20:10,310
Так!

319
00:20:10,820 --> 00:20:15,130
Я не знаю, почему он спас меня
в тот раз,

320
00:20:15,130 --> 00:20:18,860
но я уверен, что у Тутанхамона
доброе сердце.

321
00:20:20,130 --> 00:20:21,780
Я не сдамся.

322
00:20:24,270 --> 00:20:29,800
Вот только я чувствую себя такой
несчастной, ведь мы так и не смогли
завершить наш последний урок.

323
00:20:29,800 --> 00:20:30,590
Э-э?

324
00:20:30,590 --> 00:20:34,960
Т-ты знаешь, мама, я одеваюсь так
только потому...

325
00:20:34,960 --> 00:20:36,950
Довольно, Таига.

326
00:20:36,950 --> 00:20:38,140
Но...

327
00:20:38,140 --> 00:20:40,380
Она знает.

328
00:20:40,380 --> 00:20:41,380
А?

329
00:20:41,380 --> 00:20:46,380
Ты работаешь в театре, так что я
догадалась, что ты играешь женские роли,
раз так одеваешься.

330
00:20:46,380 --> 00:20:47,640
Так что я немного подразнила тебя,

331
00:20:47,640 --> 00:20:53,520
но поскольку ты не отбивался,
я ударилась во все тяжкие.

332
00:20:53,520 --> 00:20:56,280
В этом ты ничуть не изменился,
ребенком ты был такой же.

333
00:20:57,400 --> 00:20:59,510
Прости.

334
00:20:59,510 --> 00:21:01,920
Ты стал сильным.

335
00:21:01,920 --> 00:21:06,440
Никогда бы не подумала, что придет
такой день, когда мой сын спасет меня.
Я так рада.

336
00:21:06,440 --> 00:21:07,220
Мама.

337
00:21:07,980 --> 00:21:11,530
Осталось дождаться, когда же ты найдешь
себе жену, вот тогда я буду счастлива.

338
00:21:11,530 --> 00:21:12,580
Ж-ж...

339
00:21:12,580 --> 00:21:14,160
Жену?

340
00:21:14,160 --> 00:21:17,940
Слушайте! Я хочу стать самой
прекрасной японкой во всей Японии!

341
00:21:17,940 --> 00:21:19,870
Эй, ты что это такое говоришь?

342
00:21:19,870 --> 00:21:21,120
Я тоже...

343
00:21:21,120 --> 00:21:22,960
Ты тоже? И что тоже?

344
00:21:22,960 --> 00:21:24,580
Э-э... Ну-у-у...

345
00:21:25,380 --> 00:21:30,430
У той, что станет невестой Таиги,
в свекровях будет госпожа Футаба.

346
00:21:31,290 --> 00:21:32,810
Рика будет! Рика будет!

347
00:21:32,810 --> 00:21:35,180
Шинджиро, я буду твоей женой!

348
00:21:35,180 --> 00:21:36,120
Эй, Рика!

349
00:21:36,120 --> 00:21:38,160
Успокойтесь все!

350
00:21:38,160 --> 00:21:40,340
Все любят тебя, Шин-кун.

351
00:21:40,340 --> 00:21:41,890
Мамочка так гордится тобой.

352
00:21:41,890 --> 00:21:45,490
Мам, ну-у пожалуста-а!

353
00:23:30,990 --> 00:23:32,970
Печаль способна преодолеть время.

354
00:23:33,550 --> 00:23:36,510
Неотвратимая судьба снова и снова
разыгрывает трагедию.

355
00:23:36,510 --> 00:23:41,190
И когда распахнется дверь
в разбитое сердце...
Что же будет лежать за ней...

356
00:23:41,720 --> 00:23:42,560
Следующий эпизод:

357
00:23:42,560 --> 00:23:44,100
Запретный Рай.

358
00:23:44,570 --> 00:23:46,020
Окончательное решение должно быть принято.

359
00:23:47,180 --> 00:23:48,900
Небоскребы падут!

